Blog ブログ

Blog

HOME//ブログ//3課 これは何ですか          【文法(指示詞)】

韓国語講座

3課 これは何ですか          【文法(指示詞)】

文法

1 指示詞(こ・そ・あ・ど)一覧

 

これ 이것     この 이      ここ 여기

それ 그것     その 그      そこ 거기

あれ 저것     あの 저      あそこ저기

どれ 어느것   どの 어느    どこ 어디

 

것 は「物」という意味です。

「이」が「この」、「것」が「物」なので、「이것」で「この物」⇒「これ」になります。

 

2 疑問詞

 何  무엇

 どこ 어디

 誰  누구

※「誰が」は「누구가」とならず、「누가」となります。

 

3 縮約形

①것 は、会話では、거 になります。

「これ、それ、あれ」も縮約されて、

 

 이것  ⇒ 이거

 그것  ⇒ 그거

 저것  ⇒ 저거

 

となり、「これは、それは、あれは」「これが、それが、あれが」も、

会話では縮約されます。

 

       +은           +이

 이것    이것은⇒이건    이것이⇒이게

 그것    그것은⇒그건    그것이⇒그게

 저것    저것은⇒저건    저것이⇒저게


 縮約のしかたは、

 이것은 → 이거은 → 이건

 이것이 → 이거이 → 이게

 となっています。

 

②「私の物、誰のものですか」なども縮約されて、

 나의 것  ⇒  내 거[내 꺼]

 누구의 것이에요 ⇒ 누구 거에요[누구 꺼에요]

 

③「무엇(何)」も会話では、

 무엇 ⇒ 무어 ⇒ 뭐

 となります。

 

④「何ですか、何が」も会話では縮約されます。

 무엇이 ⇒ 뭐가

 무엇이에요 ⇒ 뭐예요

 

ポイント・注意点①

韓国語の指示詞は、日本語の「こ・そ・あ・ど」と、使い方はほぼ同じです。


話し手と聞き手が、同じ場所にいる時は、

二人から、近い場所⇒「こ」

二人から、少し離れた場所⇒「そ」

二人から、離れた場所⇒「あ」


話し手と聞き手の間に、距離がある時、

話し手に近い場所⇒「こ」

聞き手に近い場所⇒「そ」

どちらからも遠い場所⇒「あ」

 

この使い方が基本で、韓国語も同様ですが、しかし、日本語には、例えば、

「ハングルちゃんっていう韓国語教室、知ってる」の質問に対し、

「知らない。その教室はどこにあるの?」

「知ってる。あの教室、評判いいよね」

などと、対話中の話題の物や人に対して、「そ」を使ったり「あ」を使ったりします。

使い分けは、聞き手が知らない時は、「その教室」と言います。

「知らないよ。あの教室はどこにあるの?」は変ですよね。

また、お互いが知っている時は、通常「あ」を使います。

指さすニュアンスで「その教室、知ってるよ、新大久保にある教室でしょ」

という言い方もできますが、2人の共通知識という時には、

「今晩、また行きませんか? あそこ」

「いいね、いいね、いつものあの店ね」

というように、日本語では「あ」を使いますが、

この『共通知識の「あ」』の使い方が、韓国語にはありません。

全て、指さして示す感じの「그(その)」になります。

 

また、「あの頃はよかったなあ」という、過去を思い出しながら話す『過去回想』は、

日本語では「あ」を使いますが、韓国語では「그(その)」を使います。

 

ポイント・注意点②

 

疑問詞の直前の助詞は、何も前提なしで話す時、日本語では「は」を使いますが、

韓国語では、日本語の「が」に当たる 가/이を使います。注意してください。

ただし、日本語の「は」に当たる 는/은 には、対比の用法があり、

対比の時には、日本語と同じで、는/은 を使います。

物がいくつかある時は、이건 뭐예요? と、はじめから聞くことも可能ですが、

物がひとつしかない時は、이게 뭐예요? と聞くのが自然です。

 

日本語と韓国語、「は」「が」「を」「に」など、助詞の使い方もほぼ同じですが、

時々違うところがあります。 違うところをしっかり覚えて、練習しましょう。

 

ポイント・注意点③

名詞と名詞の間に入る助詞、日本語の助詞「の」の役割をするのが、韓国語では「의」です。

「의」は、助詞として使われる時は、発音が[에]になります。

日本語では、助詞「の」が省略されるのは、

名詞+名詞で、ひとつの固有名詞になる場合のみですが、

韓国語では、省略されることが多く、所有を表す場合も、省略可です。

 

ポイント・注意点④

「私の物」に当たる、나의 것 は、縮約されて、내 것[내꺼]となります。

会話(口語)では、さらに、것 のパッチムが脱落して、내 거 となります。

この、내 것 あるいは、내 거 、若い人を中心に、発音通り、내꺼と書くことが多いです。

また、나 の謙譲表現の 저 を使った、「わたくしの物」저의 것 、

これも、재 꺼 と、普通に、皆、使っています。

 

ブログ一覧