韓国語で「好き」と伝えられる表現集
日本語には「好き」な気持ちを伝える言葉はたくさんありますよね。
「好き」「はまってる」「惚れた」「愛してる」等々。
それは韓国語も同様です。韓国語でも微妙な使い分けがあります。
ここでは、韓国語で好きな気持ちを伝える時に使える様々なフレーズをご紹介します。
韓国語で「好き」な気持ちを伝える時の参考にしてください。
また、最近の若者言葉、スラングもあわせてご紹介しますので、ぜひ楽しみながら見てみてください。
目次 ▼
- ○ 1 韓国語で「好き・愛してる」を意味する言葉
- ・좋아하다
チョアハダ - ・좋다
チョッタ - ・사랑하다
サランハダ - ○ 2 韓国語で「好き」を意味するフレーズ
- ・한눈에 반했어
ハンヌネパネッソ - ・홀딱 반했어
ホルタッパネッソ - ・너한테 푹 빠졌어
ノハンテプッパジョッソ - ・마음이 있다
マウミイッタ - ・나의 스타일이다
ナエスタイリダ - ・호감이 있다
ホガミイッタ - ・호의를 가지다
ホイルルカジダ - ○ 3 韓国語で「好き」を表す恋愛スラング
- ・ㅅㄹㅎ
- ・H워얼V
- ・최애
チェエ - ・좋못사
チョンモッサ - ・취향저격
チュィヒャンジョギョッ - ○ 4 まとめ
- ○ ※ 韓国語を楽しく学んでみませんか?
1 韓国語で「好き・愛してる」を意味する言葉
좋아하다
チョアハダ
韓国語で「好き」を意味する言葉です。
나는 여행을 좋아해요
ナヌンヨヘンウルチョアヘヨ
→ 私は旅行が好きです
日本語の「好き」は「形容動詞(形容詞)」ですが、韓国語の「좋아하다(チョアハダ)」は動詞です。ですので日本語では「~が好き」と助詞は「が」を使いますが、韓国語では日本語の「を」に相当する「을/를」を使います。助詞は
名詞の最後にパッチムがある時(子音で終わる時)「을」、
名詞の最後にパッチムがない時(母音で終わる時)「를」になります。
좋다
チョッタ
「良い/いい」を意味する形容詞です。
날씨가 좋다
ナルシガチョッタ
→ 天気がいい
本来は「良い/いい」の意味ですが、人を目的語にすると「私にぴったりいい」という意味になり、「好き」の意味で使われます。
니가 너무 좋다
ニガノムチョッタ
→ 君がとてもいい/君が好き
⇒「好き(チョア/チョアへ)」ニュアンスの差をもっと詳しく
사랑하다
サランハダ
愛する
사랑하다(サランハダ)は、사랑が「愛」、하다が「する」です。
ですので日本語にそのまま訳すと「愛する」となりますが、韓国語では、現在形の形は現在進行の意味にも使います。ですので、日本語に訳すと「愛する」にもなりますし「愛している」にもなります。
사랑해
サランへ
→ 愛してる
「사랑하다(サランハダ)」は辞書に出ている形で、会話で「愛してる」は「사랑해(サランへ)」です。
사랑해요
サランヘヨ
→ 愛してます
「요(ヨ)」を付けると丁寧な表現になります。「요(ヨ)」が日本語の「です・ます」に当たります。
사랑합니다
サランハムニダ
→ 愛してます
합니다(ハムニダ)は更にフォーマルで丁寧な表現です。
「どのくらい愛してるか」と聞かれたら、決まった答え方があります。
하늘만큼 땅만큼
ハヌルマンクムッタンマンクム
→ 空ほど地面ほど
そのくらい広い、無限という意味です。
ドラマのタイトルにもなっています。
⇒「愛してる」をもっと詳しく
2 韓国語で「好き」を意味するフレーズ
한눈에 반했어
ハンヌネパネッソ
一目で惚れた/一目ぼれした
첫눈에 반했어
チョンヌネパネッソ
最初見た時に惚れた/一目惚れした
とも言います。
반하다(パナダ)が「惚れる」という意味です。
「一目惚れ」は、人に対してだけでなく物に対しても使います。
이 원피스 한눈에 반했어
イウォンピースハンヌネパネッソ
このワンピース一目惚れした
衝動買いした時などによく使います。
홀딱 반했어
ホルタッパネッソ
ぞっこん/ぞっこん惚れた
「홀딱(ホルタッ)」で「ぞっこん」ですが、「홀딱(ホルタッ)」には他の意味もあるため、「홀딱 반하다(ホルタッパナダ)」の形で使うことが多いです。「首ったけ」も韓国語に訳すと同じ「홀딱 반하다(ホルタッパナダ)」になります。
너한테 푹 빠졌어
ノハンテプッパジョッソ
君にすっかりはまった
빠지다(パジダ)が「溺れる、陥る」という意味です。「好き」という意味ではありませんが、日本語でも同じような表現しますよね。
日本のドラマ「夢中さ、きみに」は韓国語では「바졌어,너에게(パジョッソ、ノエゲ)」です。
「君に」の「に」は「에게(エゲ)」ですが、くだけた会話では「한테(ハンテ)」を使います。
마음이 있다
マウミイッタ
気がある
「마음(マウム)」が「気持ち/心」なので「마음이 있다(マウミイッタ)」は直訳すと「気持ちがある/心がある」となりますが、意訳して「気がある」です。
「気がある」は「관심이 있다(クァンシミイッタ)」と言うこともあります。「관심(クァンシム)」は「関心」のハングル読みですので、直訳すると「関心がある」という意味です。
「관심이 있다(クァンシミイッタ)」は、文字通り「関心がある/興味がある」という意味で日常よく使われる表現です。
일본 문화에 관심이 있어요.
イルボンムナエクァンシミイッソヨ
→ 日本の文化に関心があります/日本の文化に興味があります
나의 스타일이다
ナエスタイリダ
私のタイプだ
스타일(スタイル)は英語のstyleですが、日本語のスタイルとは使い方が違います。
韓国語では「タイプ/やり方」の意味になります。
사람마다 스타일이 다르다
サラムマダスタイリタルダ
→ 人によってやり方が違う
호감이 있다
ホガミイッタ
好感がある
호감(ホガム)は漢字語「好感」のハングル読みで、日本語と意味は同じです。日本語とだいたい同じように使います。
「好感」を使った他の表現には
호감이 가다
ホガミカダ
→ 好感が行く/好感が持てる
호감을 가지다
ホガムルカジダ
→ 好感を持つ
호감을 갖다
ホガムルカッタ
→ 好感を持つ
などがあります。
호의를 가지다
ホイルルカジダ
好意を寄せる
호의(ホイ)は「好意」のハングル読みで、意味は日本語と同じです。日本語とだいたい同じように使います。
「好意」を使った他の表現には
호의를 보이다
ホイルルポイダ
→ 好意を見せる/好意を寄せる
호의를 품다
ホイルルプムタ
→ 好意を抱く
などがあります。
3 韓国語で「好き」を表す恋愛スラング
スラングと言うと、俗語だったり、卑語だったり、特定集団でしか通じない言葉だったりしますが、ここでは、若者たちの流行語や新造語を紹介します。
韓国では、新しくできた言葉を「新造語」と言っています。
ㅅㄹㅎ
愛してる
사랑해 の各文字の最初の子音だけを並べてㅅㄹㅎ、
SNSで簡単に伝える時に使います。
韓国の若者たちは、言葉の最初の子音だけを並べた略語をSNSでたくさん使います。
⇒韓国の若者たちのSNSでの超短縮形をまとめてご紹介!
H워얼V
愛してる
「사랑해(サランへ)」を上下反転させ、更に左右反転させてから文字を組み替えると「H워얼V」に見えます。
ちょっとしたお遊びなので、わかりにくいですし、発音もしにくいです。
主にSNSで使います。
최애
チェエ
最愛
漢字語「最愛」のハングル読みが최애(チェエ)です。文字通り「最愛」という意味ですが、「推し」の意味で好きな物や好きなタレントに対しても使います。
오늘은 나의 최애 치킨!
オヌルンナエチェエチキン
→ 今日は私の最愛のチキン!/大好物のチキン!
日本のアニメ「推しの子」の韓国語版タイトルは「최애의 아이(チェエエアイ)」、直訳すると「最愛の子」です。
좋못사
チョンモッサ
好き過ぎて愛してる
「좋아하다 못해 사랑해(チョアハダモッテサランヘ)」の縮約です。
意味は「好きでいられなくて愛してる/好き過ぎて愛する程」という意味で、何かをとても好きな時に使います。人にも物にも使います。
나는 강아지 진짜 좋못사
ナヌンカンアジチンチャチョンモッサ
→ 私は小犬が本当に大好き
BTS 좋못사 하는 사람들의 모임
BTSチョンモッサハヌンサラムドゥレモイム
→ BTS大好きな人たちの集まり
취향저격
チュィヒャンジョギョッ
好みのど真ん中
「趣向狙撃」のハングル読みです。
「趣向」を「狙撃」で、「自分の好み狙い撃ち/好みど真ん中」というニュアンスになります。
K-POPのボーイズグループiKONに「취향저격(MY TYPE)」というタイトルの歌があります。その中で、
너는 내 취향저격
ノヌンネチュイヒャンチョギョッ
→ 君は私の好みど真ん中/私のタイプど真ん中
というフレーズが何度も出てきます。
「취향저격(チュィヒャンジョギョッ)」は、会話では通常短く縮約して「취저(チュィジョ)」と言います。若者たちは何でも短くします。それが流行りです。
내 취저 비빔냉면
ネチュィジョビビムネンミョン
→ 私の好みど真ん中ビビンネンミョン
MZ세대 취저 여행지는?
MZセデチュィジョヨヘンジヌン
→ MZ世代の好みど真ん中の旅行地は?
10代後半から20代前半をZ世代、20代後半から30代をM世代、まとめてMZ世代と言います。
4 まとめ
いかがでしたでしょうか?
自分の「好き」な気持ちを韓国語で伝える時の参考にしてみてください。
※ 韓国語を楽しく学んでみませんか?
楽しく韓国語を学ぶなら新大久保の韓国語教室ハングルちゃんがおすすめ!
ハングルちゃんは
① リーズナブルな料金システム
② 講師は全員韓国生まれ韓国育ちの優しい韓国人
③「話せるように」を目標とした会話中心のレッスン
④ 防音設備の整った清潔な教室
体験レッスン無料です
監修者
<出身大学>
新丘大学家庭教育学部
<略歴>
ソウル出身。韓国語教育が専門分野。2006年に来日し、2011年より韓国語教室ハングルちゃんの共同経営者兼主任講師。 生徒たちが積極的に参加しやすい雰囲気を作り、能力を最大限に引き出す指導スタイルが評判。
内田 昌弘 (うちだ まさひろ)
韓国語教室ハングルちゃん代表
<資格>
通訳案内士韓国語(国家資格)
日本語教育能力検定
高等学校と中学校教員1種免許状(数学)
<出身大学>
京都大学農学部卒業
<略歴>
東京生まれ千葉県育ち。韓国在住(歴)15年、1996年から2006年までの11年間は、韓国最大規模の語学学校(YBM学院)にて日本語部門の教授部長。2011年6月に韓国語教室ハングルちゃんをスタート。