Blog ブログ

Blog

HOME//ブログ//韓国語の「エアコン」は日本語の「クーラー」です

韓国語表現

韓国語の「エアコン」は日本語の「クーラー」です

韓国では、一般的に、家庭では、

冷房は에어콘(エアコン)、

暖房は온돌(オンドル)です。

 

韓国の「エアコン」からは冷たい風しか出ません。

 

日本で「エアコン」から温風が出るのを見て、

ちょっとびっくりしました。

 

韓国でも、店や事務所には

温風も冷風も出るエアコンもありますが、

暖房は히터(ヒーター)を使うのが一般的です。

 

また、韓国のエアコンは、스텐드형(スタンド型・縦置き型)が多いです。



 

店では特にスタンド型が多いですが、一般家庭でもけっこう使っています。



 

韓国へ行ったら、そんなところも気にしてみると、面白いかもしれません。

 

また、「すずしい」は、韓国語では「시원하다(シウォナダ)」と言いますが、



ハウゼン エアコン あんた 本当に すずしく爽快

 

「시원하다」は、「すずしい」意味だけでなく「爽快」の意味が入ります。

 

むしろ、「爽快」の意味が強いです。

 

ですので、韓国人は、冷たい食べ物を食べても「시원하다」

辛い食べ物を食べても「시원하다」と言います。

 

「시원하다」は、もやもやしたものがなくなって、すっきり爽快

のようなイメージです。

 

辛い物を食べて、もやもやがなくなって、爽快、

何か、つまってた物がとれて、爽快な感じです。

 

また、体の中が爽快になる、という意味で「속 시원하다」とも言います。

 

「속」 は、「物の中」とか「人のお腹」の意味です。

 

そして「시원하다」は、体で感じる「爽快」だけでなく、

「気分」が「爽快」な時にも使います。

気分のもやもやが吹っ切れて爽快な感じです。

 

例えば、会社で自分につらく当たる嫌な上司が、結局、左遷されて地方に飛ばされた、

なんて時も、「속 시원하다」です。

 

ここでの「속」は、日本語だと「胸がすく」の「胸」ですね。

 

とにかく、体のいろいろなもやもやや つまりが、すっきりして爽快なのが

「시원하다」「 속 시원하다」です。



속 시원한 내과 의원 [体の中(お腹)爽快な内科医院・胸のすく内科医院]

 

こんな名前の医院(病院)が、韓国中の、あちこちあります。

それぞれは、チェーンではなく、全く関係ありません。

ブログ一覧