Blog ブログ

Blog

HOME//ブログ//韓国語で「おやすみなさい」日本語と使い方が違います。

韓国語表現

韓国語で「おやすみなさい」日本語と使い方が違います。


おやすみなさい。おかあさん。

目次

目上の人に「お休みなさい」は「アンニョンイチュムセヨ(안녕히 주무세요)」

アンニョンイチュムセヨ(안녕히 주무세요)

「チュムシダ(주무시다)」という「寝る」の尊敬語を使っています。
フレーズで覚えてしまいましょう。

そこまで畏まらなくていい時は「チャルジャヨ(잘 자요)」

チャルジャヨ、お月様
「チャルジャヨ(잘 자요)」は、直訳すると「よく寝ます」ですが「よく寝てください」となります。日本語で「ゆっくりおやすみください」くらいの意味です。
「チャダ(자다)」が「寝る」という単語です。語尾の「ダ(다)」を取って「ヨ(요)」をつけました。「ヨ」は日本語の「です・ます」に当たります。丁寧の語尾です。

あるいは「スィセヨ(쉬세요)」と言います。

「スィセヨ(쉬세요)」は、「休む」という意味の「スィダ(쉬다)」の語尾「ダ(다)」を取って、「~てください」という意味の「セヨ(세요)」をつけた形です。これで「休んでください」「お休みください」という意味になります。

友達や目下に対しては「チャルジャ(잘 자)」「プクジャ(푹 자)」「プクスィオ(푹 쉬어)」と言います。

「チャルジャ」や「プクジャ」「プクスィオ」は、挨拶言葉という程ではありません。

「チャルジャ(잘 자)」は「よく寝て」、「プクジャ(푹 자)」は「ゆっくり(ぐっすり)寝て」

「プクスィオ」は「ゆっくり(ぐっすり)休んで」という意味です。

「プクスィオ」は、実際には「プクショ」くらいで発音する人が多いです。

韓国では「アンニョンイチュムセヨ」や「チャルジャ」は、本当に今から寝る時に使います。

日本では、夜別れる時の挨拶にも、夜電話を切る時の挨拶にも「おやすみなさい」を使いますが、韓国語にその使い方はありません。

夜別れ際に「アンニョンイ チュムセヨ」「チャルジャ」と言ったら、相手の韓国人はびっくりします。その場で寝ることを意味しますから。

恋人同士なら「チョウン クムクォ(좋은 꿈 꿔)」とか「ネックムクォ(내 꿈 꿔)」とかいろいろあります。

「チョウン クムクォ(좋은 꿈 꿔」は「いい夢見て」

これは実際に聞いたことがあります。

「ネックムクォ(내 꿈 꿔)」は「私の夢見て」です。

でも、本気で「ネックムクォ(내 꿈 꿔)」なんて言う人に、私は会ったことがありません。冗談で言う人にはたくさん会いましたけど。〔韓国人おばさんの独り言です〕
恐らく、言うとしたら、女性が男性に言いますよね。でも、この「定型句」のままで、本気で言っているカップルがどれだけいるかはわかりませんが、「今すぐ会いたいよ」とか言う彼氏に対して、「じゃあ、私の夢見て寝てね」なんていう会話はたくさんあると思います。

若者たちはSNSで「グッナイ(긋 나이)」「グッパム(긋 밤)」「ックルチャム(꿀 잠)」などと短く伝えています。

「グッナイ(긋 나이)」は英語の「Good Night」です。

「グッパム(긋 밤)」も「Good Night」です。

「グッ(긋)」は「Good」、「パム(밤)」は「夜」という意味の単語です。

「ックルチャム(꿀 잠)」は「甘い眠り」です。

「ックルチャム(꿀 잠)」の「ックル(꿀)」は「ハチミツ」が本来の意味ですが、ここでは「甘い」という意味で、「チャム(잠)」は「眠り」なので、「甘い眠り」となります。

ハチミツホットクに蜂蜜は入っていません。
韓国語でなんて言うの?「目次」

ブログ一覧