「行って来ます」や「ただいま」を韓国語で。

お母さん、学校 行って参ります
(엄마, 학교 다녀오겠습니다)
目次
- ○ 日常のあいさつ表現よっつです。
- ・「行って来ます」は「タニョオゲッスムニダ(다녀오겠습니다)」
- ・「行ってらっしゃい」は「タニョオセヨ(다녀오세요)」
- ・「ただいま」は「タニョワッスムニダ(다녀왔습니다)」
- ・「お帰りなさい」は、特にありません。
- ・「行って来るね」とか「気を付けて行っておいで」とか「今帰った」とか、実際にはいろいろな表現を使っています。
- ○ 「スムニダ」は「スムミダ」と発音すると、ネイティブっぽくなります。
日常のあいさつ表現よっつです。
「行って来ます」は「タニョオゲッスムニダ(다녀오겠습니다)」
直訳すると「行って参ります」
「行ってらっしゃい」は「タニョオセヨ(다녀오세요)」
直訳すると「行って来てください」
「ただいま」は「タニョワッスムニダ(다녀왔습니다)」
直訳すると「行って来ました」
「お帰りなさい」は、特にありません。
母なら「手足洗ってご飯食べな」とか、夫婦なら「遅かったね」とか、すぐに会話になります。日本でも、「お帰りなさい」は、実際そんなに使わないで、会話してませんか。それと同じです。そして、「行って来ます」も「行ってらっしゃい」も「ただいま」も、そのままの形よりも、
「行って来るね」とか「気を付けて行っておいで」とか「今帰った」とか、実際にはいろいろな表現を使っています。
韓国でも同様です。一応、決まった表現はありますが、実際の場面で、そのままの形で使っている場合は、むしろ少ないです。
「スムニダ」は「スムミダ」と発音すると、ネイティブっぽくなります。
「カムサハムニダ(ありがとうございます)」の「ハムニダ」は、「ハムミダ」と発音したほうがネイティブっぽくなるのと同じで、「スムニダ」は「スムミダ」と発音すると、ネイティブっぽくなります。
⇒「いただきます」「ごちそうさまでした」「お休みなさい」
⇒こんな時どういうの? 「目次」へ