Column コラム

Column

HOME//コラム//韓国語の「ケンチャナヨ」は「大丈夫です」意味と使い方徹底解説![音声付き]

気になる韓国語の「単語・表現」

韓国語の「ケンチャナヨ」は「大丈夫です」意味と使い方徹底解説![音声付き]

投稿日:2023年2月6日 | 最終更新日:2024年3月4日

韓国人がよく使う言葉に「ケンチャナ/ケンチャナヨ」があります。皆さん一度は聞いたことがあると思います。日本語の「大丈夫」と意味も使い方もよく似ていますが、ニュアンスが少し違います。ここでは「ケンチャナ/ケンチャナヨ」の意味、そして「大丈夫」とのニュアンスの違いをわかりやすく解説いたします。

目次 ▼

1「ケンチャナヨ(괜찮아요)」は「大丈夫です」


語尾を下げると平叙文、語尾を上げると疑問文「大丈夫ですか」となります。
正確な発音は「クェンチャナヨ」ですが、普通の速度の会話では「クェンチャナヨ」と「ケンチャナヨ」の間くらいの発音になっています。

更に丁寧に「ケンチャンスムニダ(괜찮습니다)」

「スムニダ」をつけると、更に丁寧な形で、会社の上司や、初対面の人に対して使う形です。
ですので「大丈夫です」というより「かまいません」のほうが日本語の訳としては近いです。
疑問の時は「ケンチャンスムニカ(괜찮습니까)」となります。

韓国語の丁寧形には「~ニダ」で終わるフォーマルな丁寧形と、「~ヨ」で終わる日常会話の丁寧形があります。それぞれ「ニダ体」「ヨ体」と言います。日本では「ハムニダ体」「へヨ体」と言うこともあります。

韓国語の丁寧形の詳細についてはこちらを参照してください。
韓国語の2つのタイプの丁寧形について

友人や目下には「ケンチャナ(괜찮아)」

丁寧の語尾「ヨ(요)」を取ると友達や目下に話す言い方(タメ口)になります。韓国語では『パンマル』と言います。
ですので意味は「大丈夫」になります。語尾を下げると平叙文、語尾を上げると疑問文です。日本語と同じです。

辞書の形は「ケンチャンタ(괜찮다)」

単語としては「ケンチャンタ(괜찮다)」です。「ケンチャンタ」から活用します。
また、会話で使うと「大丈夫!」という言い切り表現になります。
「ケンチャンタ(괜찮다)」

過去形は「ケンチャナッソヨ(괜찮았어요)」「ケンチャナッソ(괜찮았어)」

「ケンチャナッソヨ(괜찮았어요)」

意味は「大丈夫でした」、丁寧の「요」をとって「ケンチャナッソ(괜찮았어)」、意味は「大丈夫だった」

2「ケンチャナヨ」と「大丈夫です」ニュアンスの違い

「ケンチャナヨ」と「大丈夫です」、意味も使い方もよく似ています。
例文で見てみましょう。基本の使い方は「大丈夫」と同じです。
➀ 벌써 10신데 시간 괜찮아요?
 ⇒もう10時だけど時間ケンチャナヨ?
➁ 이거 먹어도 괜찮아요?
 ⇒これ食べてもケンチャナヨ?
➂ 괜찮아. 걱정마. 어떻게 될거야.
 ⇒ケンチャナ。心配しないで。どうにかなるよ。
④ A : 이거 써도 돼요?
 ⇒これ使ってもいいですか?
 B : 네, 괜찮아요.
 ⇒ええ、ケンチャナヨ。
➄ A : 커피 드실래요?
 ⇒コーヒーお飲みになりますか?
  B : 아뇨, 괜찮아요.
 ⇒いえ、ケンチャナヨ。
※➄の使い方は「飲む」のか「要らない」のか、どっちの意味で言っているのか迷うことがあります。日本と同じです。
「ケンチャナヨ」の基本の使い方は「大丈夫」と同じですが、「かまわない/かまいません」と訳したほうがいい場合もありますし、置き換えのできない使い方もあります。

「ケンチャナヨ」は『思いやりの言葉』

「ケンチャナヨ」は、相手(聞き手)の気持ちを思い遣って使うことがあります。慰めたり勇気づけたりする時によく使います。
本当に大丈夫だと思って言っている時もありますし、本当は大丈夫じゃないけど単なる慰めで言う時もあります。失敗したけど大丈夫、壊れたけど大丈夫、「ケンチャナヨ」は『思いやりの言葉』です。

「せめて言葉だけでもいい言葉を言ってあげる」

韓国にはそういう文化があります。
例えば、また会いたいと思っても、もう2度と会えないことがわかっている時でも「もう会えないね」「これが最後」とは言いません。「また会おう」「絶対会えるよ」そう言ってあげます。絶対に無理だからこそ『せめて言葉だけでも言ってあげる』という文化です。
言葉だけを言っているのか、本当に言っているのかは、韓国人ならわかります。

絶望的な時にも「ケンチャナヨ」

むしろ絶望的だからこそ「ケンチャナヨ」と言ってあげます。せめて言葉だけでも言ってあげます。そうやって、どんな絶望的な状況でも「ケンチャンタ」「ケンチャナ」と言って生きてきた民族の歴史があります。

「大丈夫だよ」は硬い丈夫なニュアンス

「大丈夫」の語源は「丈夫」ですから当然と言えば当然ですが、「しっかりした」というニュアンスがあります。
「ケンチャナヨ」には「しっかり/硬い」というニュアンスはありません。「思いやり/許してあげる」という優しいニュアンスです。
ニュアンスの差があるので使い方にも違いが出ます。

「ケンチャナヨ」は適当に済ませる時にも使う

都合のいい言葉としても使われます。仲間内で「ケンチャナ」と言って適当に済ませる時には非常に便利な言葉です。お互いに許し合います。
「ケンチャナヨ」という『思いやりの言葉』でなんとなく許された気になります。「大丈夫だよ」とは違うニュアンスです。

「大丈夫」とは訳しにくいものもある

商品のレビュー等でよく使われる表現に
① 배송 늦은거 빼고는 괜찮아요.
 ⇒配送遅いのを除いてケンチャナヨ。
② 앞포켓이 없는 거 빼고는 괜찮아요
 ⇒前ポケットがないことを除いてケンチャナヨ。
のような言い方があります。
日本語に訳すと「問題ない/OK」くらいの意味です。「良い」というほどではなく「大丈夫」ということですが「大丈夫」と訳すとちょっと変な表現になってしまいます。

3「ケンチャナヨ精神」

日本人から見ると「ぜんぜん大丈夫じゃない」のに、韓国人は「ケンチャナヨ」と言っている。それが重なって、韓国人はいい加減だなあ、なんでもケンチャナヨで済ませるんだなあ、ということで「ケンチャナヨ精神」という言葉が生まれたようです。

「ケンチャナヨ精神」という韓国語はない

日本人がつけた「あだ名」です。それが日本人が考える韓国人のイメージなんですね。

「大丈夫」の基準の違い

韓国人には、日本人の「大丈夫」の基準が高いようには見えません。むしろ杓子定規で「ゆどり(유도리)がない」と感じます。「ゆどり」は日本語の「ゆとり」から来た言葉で俗語です。「許容の幅が狭い/融通が利かない」という意味です。これが一般の韓国人が考える日本人のイメージです。

韓国人も徹底する時は徹底する

K‐POPもスマートフォンも、徹底したから成功しています。韓国人から見ると「日本人は全然徹底してなくて緩いなあ」と思う場面がたくさんあります。
結局は、何を徹底して何を臨機応変とするのか、その基準が日本人と韓国人で少し違うだけのように思います。

4 言葉は音声で聞いて耳から覚えてしまいましょう。

そうすれば、韓国行っても使えますし、ドラマでも聞き取れるようになります。

「ケンチャナヨ」以外の、挨拶表現や自己紹介の表現、韓国で使える表現等も、ぜひ一緒に見ておいてください。そして、韓国へ行った時に使ってみてください。通じると楽しいですし、ドラマを見て聞き取れるとうれしいですよね。使えそうな表現はフレーズで覚えてしまいましょう。
韓国語でなんて言うの?「目次」へ

※ 韓国語を楽しく学んでみませんか?

楽しく韓国語を学ぶなら新大久保の韓国語教室ハングルちゃんがおすすめ!
ハングルちゃんは
① リーズナブルな料金システム
② 講師は全員韓国生まれ韓国育ちの優しい韓国人
③「話せるように」を目標とした会話中心のレッスン
④ 防音設備の整った清潔な教室
体験レッスン無料です。

コラム一覧

監修者

監修者の写真

<出身大学>

新丘大学家庭教育学部

<略歴>

ソウル出身。韓国語教育が専門分野。2006年に来日し、2011年より韓国語教室ハングルちゃんの共同経営者兼主任講師。 生徒たちが積極的に参加しやすい雰囲気を作り、能力を最大限に引き出す指導スタイルが評判。

監修者の写真

内田 昌弘 (うちだ まさひろ)

韓国語教室ハングルちゃん代表

<資格>

通訳案内士韓国語(国家資格)
日本語教育能力検定
高等学校と中学校教員1種免許状(数学)

<出身大学>

京都大学農学部卒業

<略歴>

東京生まれ千葉県育ち。韓国在住(歴)15年、1996年から2006年までの11年間は、韓国最大規模の語学学校(YBM学院)にて日本語部門の教授部長。2011年6月に韓国語教室ハングルちゃんをスタート。