【音声付き】韓国語の「チンチャ/チョンマル」は「本当に」ニュアンス使い方徹底解説!
日本語の「本当」や「とても~」に当たる韓国語について詳しく解説します。
韓国語で「本当」は「チンチャ」と「チョンマル」ふたつありますが、くだけた会話では「チンチャ」をよく使います。「チンチャ」には「本当に~」と副詞としても使えます。「本当においしい」の「本当に」です。意味は「とても」と同じような意味ですよね。
韓国語の、形容詞を強調する「とても」の使い方は難しくて、韓国人も場面に合わせて使っています。
ここでは「とても」の使い方もあわせて解説します。皆さんが「とても~」と言いたい時にどんな言葉を使うといいのか、この解説を読んでおけばばっちりです。
目次 ▼
- ○ 1「本当」は「チンチャ(진짜)」「チョンマル(정말)」
- ・感嘆詞としても使う
- ・「本当に~」副詞としても使う
- ・「本当です」は「チンチャエヨ(진짜예요)」「チョンマリエヨ(정말이에요)」
- ・「チンチャ」には『本物』という意味もある
- ・「チンチャ」はカタカナ発音でも大丈夫
- ・「チョンマル」の「ン」は「ng」音
- ・「チョンマル」の「ル」は「L(エル)」音
- ○ 2 「嘘」は「コジンマル(거짓말)」
- ・感嘆詞としては使わない
- ○ 3「とても」を意味する副詞
- ・基本は「アジュ(아주)」
- ・若者たちは「ノム(너무)」や、更に強調した「ノムノム(너무너무)」
- ・「とても」の意味で使える副詞
- ○ 4「とても~」と言いたい時
- ・➀「アジュ」を使う
- ・➁「ノム」を使う
- ・➂「チンチャ(진짜)」や「チョンマル(정말)」を使う
- ・※ 動詞を「とても」と強調する時には「本当に」で置き換えができない
- ・「ノムポゴシッポッソ」「ノムノムサランへ」
- ○ 5 韓国語に興味のある方はこちらもご覧ください。
- ○ ※ 韓国語を楽しく学んでみませんか?
1「本当」は「チンチャ(진짜)」「チョンマル(정말)」
「チンチャ(진짜)」
「チョンマル(정말)」
どちらも「本当」という意味です。「チョンマル(정말)」のほうが丁寧な感じで、「チンチャ」は少しくだけた会話体で使います。「チンチャ」は目上の人に使うのは憚られる言葉です。
ですので「チョンマル(정말)」は丁寧形でよく使われ、「チンチャ」は『パンマル(タメ口)』でよく使われます。
感嘆詞としても使う
チンチャ!(진짜!)
チョンマル!(정말!)
どちらも「ホント!」です。日本語の「本当」と同じです。
「本当に~」副詞としても使う
イヤ チンチャ マシッタ (イヤー本当においしい)〔画像出典 : SBSチャンネル〕
例文
チンチャ マシッタ(진짜 맛있다)
→ ホントにおいしい
チンチャ チョア(진짜 좋아)
→ ホントにいい
チョンマル マシンネヨ(정말 맛있네요)
→ 本当においしいですね
チョンマル モシッソヨ(정말 멋있어요)
→ 本当にかっこいいです
「チンチャ」は『パンマル(タメ口)』でよく使われ、「チョンマル」は丁寧語と共に使うことが多いです。
「本当です」は「チンチャエヨ(진짜예요)」「チョンマリエヨ(정말이에요)」
「チンチャエヨ(진짜예요)」
「チョンマリエヨ(정말이에요)」
「名詞+です」の「です」は「エヨ/イエヨ」、
名詞の最後が母音で終わる時は「エヨ(예요)」、子音で終わる時は「イエヨ(이에요)」がつきます。
「チンチャ」は母音で終わるので「エヨ」がつきます。
もうひとつの「本当」、「チョンマル」は子音で終わるので「イエヨ」がついて「チョンマル」+「イエヨ」、「ル」と「イ」がくっついて「チョンマリエヨ」となります。
語尾を下げると平叙文、語尾を上げると疑問文で「本当ですか」となります。
丁寧形には、更にフォーマルな形の「チンチャイムニダ(진짜입니다)」「チョンマリムニダ(정말입니다)」もあります。
「チンチャ」には『本物』という意味もある
『本物のチョルミョン(麺類の食べ物)』というインスタント麺があります。
偽物は「カッチャ(가짜)」です。
「チョンマル」には「本物」という意味がありません。
「チンチャ」はカタカナ発音でも大丈夫
「チンチャ」の「チャ」は喉を詰めた感じの発音『濃音』なので、「チンッチャ」と「ッ」を入れて発音するほうがネイティブ発音に近くなります。
「チョンマル」のほうはコツが要ります。
「チョンマル」の「ン」は「ng」音
「チョンアン」と言おうとして「チョン」で止める感じです。日本語では「ン」のあとに「あ行/や行/わ」が続くと「ン」は「ng」音になります。
「チョンマル」の「ル」は「L(エル)」音
舌を上の歯の付け根につけます。つけるだけで「ル」の音を出そうとしなくていいです。
音がほとんど出ないので、慣れないとネイティブの発音は「チョンマ・」となって「L」音がよく聞こえません。
2 「嘘」は「コジンマル(거짓말)」
「コジンマル」の「ル」も「L(エル)」音です。
感嘆詞としては使わない
「コジンマル!」と言うと、日本語の「ウソつき!」のニュアンスになります。
日本語では、嘘だと思って「ウソ!」と言っていませんよね。「ウソみたい」くらいの意味で言っているので、この場合は、韓国語では「本当!」という意味の「チンチャ!」を使います。
3「とても」を意味する副詞
基本は「アジュ(아주)」
「とてもいい」は「アジュチョッタ(아주 좋다)」ですが、「アジュ」はやや文語的なニュアンスのため会話ではあまり使いません。私の父(お年寄り)は時々使いますけど。
若者たちは「ノム(너무)」や、更に強調した「ノムノム(너무너무)」
「ノム(너무)」
「ノムノム(너무너무)」
「ノム」は、日本語の「~すぎる」と同じです。元々は否定の形やマイナスの意味の言葉につけて「悪い程度が過ぎている」というマイナスを強調する言葉でした。日本語でも「~すぎる」は「食べすぎる」とか「天気が悪すぎる」とか、本来はマイナスニュアンスですよね。
しかし最近は「頭よすぎ」とか「美人すぎる受付」とか、プラスのニュアンスでたくさん使うようになりました。変な表現ですけど。
これは韓国語も同じで、本来と違う、プラスを強調する意味で、若者たちは「ノム」をたくさん使います。でも、それを外国人がまねして使うのは違和感があります。
日本でも、日本語がほとんどできない外国人がいきなり「おいしすぎ~!」と言ったら、ちょっと違和感ありませんか? 周りにいる人たちは笑ってしまうかもしれませんよね。
韓国語も同じです。韓国語がよくわからない外国人が「ノムマシッタ(おいしすぎ)」と言うとちょっと違和感あります。
「とても」の意味で使える副詞
「メウ(매우)」「オムチョン(엄청)」「トゥェゲ(되게)」「テダニ(대단히)」等があります。
例文で見てみますと
メウ マシッタ(매우 맛있다)
→ 非常においしい
オムチョン マシッタ(엄청 맛있다)
→ すっごくおいしい
トゥェゲ マシッタ(되게 맛있다)
→ とてもおいしい
「メウ(매우)」は会話ではやや硬いニュアンス、「オムチョン(엄청)」は会話でも使います。「とてもとても」です。「トゥェゲ(되게)」は使う人は使いますが、使わない人は使わない言葉です。別に方言ではないですけど。「トゥェゲトゥェゲ(되게되게)」と強調して使うこともあります。
また「テダニ(대단히)」もありますが、これは「テダニカムサハムニダ(대단히 감사합니다)」でよく使います。このままのフレーズで覚えてしまってください。
4「とても~」と言いたい時
日本でも場面に合わせて使い分けていて、友人同士なら「めっちゃ」を使っても、会社の人たちとの食事などの場なら「とても」とか「すごく」とか言っているのではないでしょうか?
韓国も同じです。会社の人たちとの会食や、親戚のおじさんやおばさんがいっしょなら「アジュ」を使ったり「チョンマル」を使いますし、友人同士なら「ノム」を使ったりと使い分けています。
では、皆さんが韓国へ行った時、何を使うといいでしょうか。
➀「アジュ」を使う
文語的ニュアンスがあるため、感嘆詞のようには使えませんが、「とてもおいしいです」「アジュマシッソヨ」と、落ち着いた雰囲気で使う分には問題ありません。ある程度の年齢のある人が使うとしっくりきます。
➁「ノム」を使う
周囲の反応に関わらず「ノム」を使うというのもひとつの方法です。多少の違和感はあっても、若い人たちとのくだけた場面なら、「どこで覚えたの?」くらいの反応で特に問題ありません。しかし、取引先の人との会食などでは避けたほうが賢明です。
➂「チンチャ(진짜)」や「チョンマル(정말)」を使う
「チョンマル」が一番です。皆さんの品格を保ちつつ言いたいことを表現できます。
しかし「チョンマル」は日本人には発音が難しいです。カタカナ発音では通じません。通じなくては意味がありません。ですので、頑張って発音を練習するか、でもそこまでではないという方には、次善の策として「チンチャ」をお勧めします。「チンチャ」には品格はありませんが、違和感なくきちんと意味が通じます。
※ 動詞を「とても」と強調する時には「本当に」で置き換えができない
動詞を強調する場合は「チンチャ」も「チョンマル」も「とても」の置き換えとしては不適当です。動詞の前で「本当に」と強調すると「噓じゃないんだ本当なんだ」の意味となってしまいます。
例えば「愛してる」を強調する時「チンチャ」や「チョンマル」を使うと「本当に愛してる」となって「噓じゃないんだ本当なんだ」となります。日本語と同じです。
この場合は若者たちが使う「ノムノムサランへ」を使うしかありません。文法的にはおかしいですが、置き換えができません。
また、「会いたい」も同様です。「会いたい」は「ポゴシッポ」です。「ポゴシッポ」は形容詞ですが「ポダ(見る)」という動詞があるため、「本当に会いたい」というと「噓じゃないんだ本当なんだ」の意味となってしまいます。若者たちの使う「ノムポゴシッポ」と言うしかありません。
「ノムポゴシッポッソ」「ノムノムサランへ」
「めっちゃ会いたかった」「めちゃくちゃ愛してる」
アイドルの追っかけで叫ぶ分には問題ありませんが、本気で韓国語で告白するなら、韓国語を少し勉強してからのほうがいいかもしれません。
5 韓国語に興味のある方はこちらもご覧ください。
自己紹介の表現、挨拶の表現、韓国へ旅行へ行った時に使える表現を、ぜひ一緒に見ておいてください。使えそうな単語や表現があったら、ぜひ覚えて、韓国へ行った時に使ってみてください。言葉が通じると旅行も一層楽しいですし、韓国ドラマを見て聞き取れるとうれしいですよね。
関連記事:こんな時韓国語でなんて言うの? よく聞く韓国語の正しい意味は?
※ 韓国語を楽しく学んでみませんか?
楽しく韓国語を学ぶなら新大久保の韓国語教室ハングルちゃんがおすすめ!
ハングルちゃんは
① リーズナブルな料金システム
② 講師は全員韓国生まれ韓国育ちの優しい韓国人
③「話せるように」を目標とした会話中心のレッスン
④ 防音設備の整った清潔な教室
体験レッスンは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。
監修者
<出身大学>
新丘大学家庭教育学部
<略歴>
ソウル出身。韓国語教育が専門分野。2006年に来日し、2011年より韓国語教室ハングルちゃんの共同経営者兼主任講師。 生徒たちが積極的に参加しやすい雰囲気を作り、能力を最大限に引き出す指導スタイルが評判。
内田 昌弘 (うちだ まさひろ)
韓国語教室ハングルちゃん代表
<資格>
通訳案内士韓国語(国家資格)
日本語教育能力検定
高等学校と中学校教員1種免許状(数学)
<出身大学>
京都大学農学部卒業
<略歴>
東京生まれ千葉県育ち。韓国在住(歴)15年、1996年から2006年までの11年間は、韓国最大規模の語学学校(YBM学院)にて日本語部門の教授部長。2011年6月に韓国語教室ハングルちゃんをスタート。