Blog ブログ

Blog

HOME//ブログ//韓国語の「マシッケトゥセヨ(おいしく召し上がって下さい)」は、命令ではありません。

韓国語表現

韓国語の「マシッケトゥセヨ(おいしく召し上がって下さい)」は、命令ではありません。


おいしく召し上がってください。ご注文いただきありがとうございます。
(맛있게 드세요. 주문해주셔서 감사합니다.)

目次

韓国では、注文した料理を持って来た時「マシッケトゥセヨ(맛있게 드세요)」と言います。

配達(出前)を持って来た時も、料理を渡しながら「マシッケトゥセヨ」と言います。

「マシッケトゥセヨ」は挨拶言葉というか、決まった表現です。

しかし、日本では使わない表現のため、はじめて聞いた時は、少し戸惑うようですね。そして、

直訳すると「おいしく召し上がってください」となります。

命令形と感じる人も多いようです。

確かに「召し上がってください」と「~てください」になるのですが、

「~てください」には、いろいろな使い方があります。例えば、
「すみません。写真を撮ってください。」とお願いをしたり、
先生が生徒に「はい、前を見てください。」と指示したり、
「濡れているので、足元、気を付けてください。」と注意を促したり、
「頑張ってください」と応援したり、さまざまな使い方がありますが、

「足元、気を付けてください」は相手を思いやる気持ちで話しています。

命令ではないですよね。

「頑張ってください」という応援も、相手を思う気持ちです。

映画『トトロ』の中に、小学生のさつきが、病気のお母さんに「お母さん、早く、病気、よくなってください」と手紙を書くシーンがありますが、「早く病気よくなってください」も「そうなってほしい」と願う気持ち、相手を思いやる気持ちですよね。

「おいしく召し上がってください」も、相手を思いやる、そう願う気持ちの「~てください」です。

命令ではありません。

また、「おいしく召し上がってください」の「おいしく」の部分に疑問を感じる人もいるようですね。

「味がおいしいかどうかは、こっちの判断だ」「そんなこと言うならおいしく作ってから言え!」と思われる方もいるようですが、高級レストランやホテルなどでは、お客さんに対して「どうぞ素敵な時間をお過ごしください」という表現を使いますよね。

日本でも「どうぞ素敵な時間をお過ごしください」という表現を使いますよね。

「素敵かどうかはこっちの判断」ですが、この表現は、そういう意味ではなく、ここにいる間は「一番いい、最高の状況」を願っています、という、話し手の気持ちの表れですよね。お客さんのほうも、その「気持ち」を受け取っていますよね。それと同じです。ですので、

「マシッケトゥセヨ(おいしく召し上がってください)」は、「どうぞ素敵な時間をお過ごしください」くらいの意味だと考えるといいと思います。

「サランヘヨ」は「愛してる」、「ファイティン」は「ファイト」でだいたい合ってますが。

よく耳にする韓国語、その意味と使い方編 「目次」

ブログ一覧