韓国の諺32選、日本と同じ物もあるが違う物がかなりある!
韓国語で諺は俗談(속담、ソクタム)と言います。諺というのは、昔から言い伝わる、生活の知恵や真理などを簡潔に言い表した慣用表現です。韓国の諺には、日本と似たもの、ほとんど同じものが多いですが、違うものもあります。
ここでは、韓国の諺と、日本と表現の違う慣用句や四字熟語をご紹介します。
目次 ▼
- ○ 1 日本とは少し違う諺
- ・개똥도 약에 쓰려니 없다
ケットンドヤゲスリョニオプタ - ・고양이에게 생선을 맡기다
コヤンイエゲセンソヌルマッキンダ - ・꼬리가 길면 밟힌다
ッコリガキルミョンパルピンダ - ・개구리 울챙이 적 생각 못 한다
ケグリウルチャンイジョクセンガクモッタンダ - ・갈 수록 태산
カルスロクテサン - ・다 된 밥에 재 뿌리기
タドゥェンパベジェップリギ - ・가는 날이 장날
カヌンナリジャンナル - ・배보다 배꼽이 더 크다
ペポダペッコビクダ - ・가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
カヌンマリコワヤオヌンマリコプタ - ・말 한마디에 천 냥 빚을 갚는다
マルハンマディエチョンニャンピスルカムヌンダ - ・말이 씨가 된다
マリッシガトゥェンダ - ・쥐구멍에도 볕들 날 있다
チィクモンエドビョッドゥルナルイッタ - ・울며 겨자 먹기
ウルミョギョジャモッキ - ・웃는 얼굴에 침 못 뱉는다
ウンヌンオルグレチムモッペンヌンダ - ・세월이 약이다
セウォリヤギダ - ・꿩 대신 닭
ックォンテシンタッ - ○ 2 日本の諺とは表現が違うけど同じ意味の諺
- ・낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다
ナンマルンセガトゥッコパムマルンチィガトゥンヌンダ - ・금강산도 식후경
クムガンサンドシックギョン - ・믿는 도끼에 발등 찍힌다
ミンヌンドッキエパルトゥンッチキンダ - ・뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다
ットィヌンノムウィエナヌンノミイッタ - ・값싼 비지떡
カプッサンピジットク - ・떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마시다
ットクジュルサラムンセンガッドアンヌンデキムチクップトマシダ - ・누워서 떡 먹기
ヌウォソットッモッキ - ・발이 넓다
パリノルタ - ○ 3 日本とほとんど同じ諺
- ・세 살 버릇 여든까지 간다
セサルボルッヨドゥンッカジカンダ - ・우물 안 개구리
ウムルアンケグリ - ・마른하늘에 날벼락
マルンハヌレナルビョラク - ・놓친 고기가 커 보인다
ノッチンコギガコポインダ - ・돌다리도 두들겨 보고 건너라
トルタリドドゥドゥルギョボゴコンノダ - ・물에 빠진 사람이 지푸라기라도 잡는다
ムレパジンサラムンジプラギラドチャムヌンダ - ・벼는 익을수록 고개를 숙인다
ピョヌンイグルスロッコゲルルスギンダ - ・원승이도 나무에서 떨어진다
ウォンスンイドナムエソットロジンダ - ○ 4 日本と意味や使い方が違う慣用句・四字熟語
- ・눈이 높다
ヌニノプタ - ・제 눈에 안경
チェヌネアンギョン - ・사당오락
サダンオラク - ・부부는 천생연분
ブブヌンチョンセンヨンブン - ・부부는 전생의 원수지간
ブブヌンチョンセンエウォンスジガン - ○ 5 日本にあって韓国にない諺
- ○ 6 まとめ
- ・韓国語(ハングル)から知る珠玉の名言やフレーズ
- ○ ※ 楽しく韓国語を学ぶなら『ハングルちゃん』がおすすめ!
1 日本とは少し違う諺
개똥도 약에 쓰려니 없다
ケットンドヤゲスリョニオプタ
訳「犬のくそも薬に使おうとするとない」
ありふれていて普段気にもとめない物でもいざ探すと見つからないという意味。
고양이에게 생선을 맡기다
コヤンイエゲセンソヌルマッキンダ
訳「猫に魚を預ける」
信じられない人に物を預けたり何かを任せて心配している人に使う。
꼬리가 길면 밟힌다
ッコリガキルミョンパルピンダ
訳「尻尾が長いと踏まれる」
一度の悪さなら見つからずに済むかもしれないが、何度も繰り返すといつか見つかるという意味。
개구리 울챙이 적 생각 못 한다
ケグリウルチャンイジョクセンガクモッタンダ
訳「蛙がおたまじゃくしの時を、考えられない(忘れてしまった)」
今とは違う昔の姿を忘れているという意味で、偉くなったり出世をして、以前の謙虚さを失った人を卑下する時に使う。
갈 수록 태산
カルスロクテサン
訳「行くほどに泰山」
事が進むほどにどんどん大変になる時に使う。
国の借金「行くほどに泰山」1分に1.3億ずつ膨らむ
다 된 밥에 재 뿌리기
タドゥェンパベジェップリギ
訳「全部整ったご飯に灰かけ」
ほとんど完成していたのに最後に壊してしまった、ダメにしてしまった時に使う。
가는 날이 장날
カヌンナリジャンナル
訳「行く日が市場の日(市が立つ日)」
図書館に行ったら臨時休館だった時など、やることが不可抗力によってうまく行かない時に使う。
元々は、ある人が友人を訪ねて家を訪ねたが、たまたまその日は友人の村で市が立つ日で、友人は市に出かけていて結局会えなかったことから来た諺。
배보다 배꼽이 더 크다
ペポダペッコビクダ
訳「お腹よりおへそが大きい」
メインの物より付属物が大きい時に使う。
物が壊れたので修理しようとしたら修理費が高くて買ったほうが安い、
プレゼントを買って包装紙に包んだけど、プレゼントより包装紙のほうが値段が高い
というような時に使う。
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
カヌンマリコワヤオヌンマリコプタ
訳「行く言葉がきれいでこそ来る言葉もきれい」
まずこちらが丁寧に話し手こそ、相手も丁寧に話す、あるいは、こちらが何かしてあげてこそ、相手もしてくれる、という意味。
言葉遣いが悪くて喧嘩になった人や、自分は粗雑な言葉遣いをしながら相手に丁寧な言葉遣いを要求する人を卑下して使う。
子供たちにも、まず自分から丁寧に接しましょうという教育をする時によく使われる諺。
말 한마디에 천 냥 빚을 갚는다
マルハンマディエチョンニャンピスルカムヌンダ
訳「言葉ひと言で千両の借金を返す」
言葉ひと言でどんな困難も解決することができる、言葉はとても大きな力を持っているという意味。
말이 씨가 된다
マリッシガトゥェンダ
訳「言葉が種になる」
自分の希望を言葉で話すことで、自分のやる気になるし、周りの人も助けてくれて、言葉通りに願いが叶う、という意味と、いい加減なことを言うと、周囲の機嫌を損ねたりして、自分のやりたいことができなくなってしまうから、言葉遣いには気をつけるべきだと言うふたつの意味がある。
쥐구멍에도 볕들 날 있다
チィクモンエドビョッドゥルナルイッタ
訳「鼠の穴にも日差しが入る日がある」
今現在とてもひどい状況にある人にも、いつか必ずいい日が来るという意味。
울며 겨자 먹기
ウルミョギョジャモッキ
訳「泣きながらカラシ食べ」
やりたくないことを仕方なく泣く泣くする様子。
웃는 얼굴에 침 못 뱉는다
ウンヌンオルグレチムモッペンヌンダ
訳「笑っている顔につばを吐けない」
笑顔で近づけば、悪さをしようとしている人でも悪さができなくなるという意味。
세월이 약이다
セウォリヤギダ
訳「時(とき)が薬だ」
恋人にふられた人には、どんな薬も訳に立たない。時間が経つのを待つしかない、という時に使う。
꿩 대신 닭
ックォンテシンタッ
訳「雉の代わりに鶏」
必要な物がない時には似たもので代用するという意味。
2 日本の諺とは表現が違うけど同じ意味の諺
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다
ナンマルンセガトゥッコパムマルンチィガトゥンヌンダ
訳「昼の話は鳥が聞き、夜の話は鼠が聞く」
誰も聞いていないようで聞かれているという意味。
日本語の『壁に耳あり障子に目あり』
금강산도 식후경
クムガンサンドシックギョン
訳「金剛山も食後景」
いくらきれいな景色でも空腹では楽しめないという意味。
日本語の『花より団子』
믿는 도끼에 발등 찍힌다
ミンヌンドッキエパルトゥンッチキンダ
訳「信じている斧に足の甲を切られる」
うまく行くと信じていたり、信じていた人に裏切られた時に使う。
日本語の『飼い犬に手を噛まれる』
뛰는 놈 위에 나는 놈이 있다
ットィヌンノムウィエナヌンノミイッタ
訳「跳ねる奴の上に飛ぶ奴がいる」
日本語の『上には上がいる』
값싼 비지떡
カプッサンピジットク
訳「値段の安いおから餅(取るに足りない物)」
日本語の『安かろう悪かろう』『安物買いの銭失い』
싼 게 비지떡
ッサンゲピジットク
訳「安い物はおから餅」
とも言う。
떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마시다
ットクジュルサラムンセンガッドアンヌンデキムチクップトマシダ
訳「餅をあげる人は考えてもいないのにキムチ汁から飲む」
餅をもらえると勝手に期待して食事を始めるという意味で、日本語の『捕らぬ狸の皮算用』
누워서 떡 먹기
ヌウォソットッモッキ
訳「横になって餅食べ」
とても簡単なことの例え。
日本語の『朝飯前』
식은 죽 먹기
シグンジュクモッキ
訳「冷めたお粥食べ」
땅짚고 헤엄치기
ッタンチプコヘオムチギ
訳「地面に手をついての泳ぎ」
も同じ『朝飯前』
발이 넓다
パリノルタ
訳「足が広い」
日本語の『顔が広い』
3 日本とほとんど同じ諺
세 살 버릇 여든까지 간다
セサルボルッヨドゥンッカジカンダ
訳「(数え年)3歳の行儀が80歳まで行く」
日本語の『三つ子の魂百まで』
「三つ子」は数え3歳。
우물 안 개구리
ウムルアンケグリ
訳「井戸の中の蛙」
日本語の『井の中の蛙(かわず)』
마른하늘에 날벼락
マルンハヌレナルビョラク
訳「晴れた空にいきなり落ちてくる雷」
日本語の『晴天の霹靂(へきれき)』
날벼락(ナルビョラク)「いきなり落ちてくる雷」
놓친 고기가 커 보인다
ノッチンコギガコポインダ
訳「逃した魚が大きく見える」
日本語の『逃した魚は大きい』
돌다리도 두들겨 보고 건너라
トルタリドドゥドゥルギョボゴコンノダ
訳「石橋を叩いてみて渡る」
日本語の『石橋を叩いて渡る』
물에 빠진 사람이 지푸라기라도 잡는다
ムレパジンサラムンジプラギラドチャムヌンダ
訳「水に溺れた人はわらでもつかむ」
日本語の『溺れる者はわらをもつかむ』
벼는 익을수록 고개를 숙인다
ピョヌンイグルスロッコゲルルスギンダ
訳「稲は実るほどに頭を下げる」
日本語の『実るほど頭を垂れる稲穂かな』
원승이도 나무에서 떨어진다
ウォンスンイドナムエソットロジンダ
訳「猿も木から落ちる」
日本語と同じです。
4 日本と意味や使い方が違う慣用句・四字熟語
눈이 높다
ヌニノプタ
訳「目が高い」
程度の高い物ばかりを求める、特に異性の好みに対して使う。
結婚相手の男性に対して求める条件が高い場合です。
日本語の『理想が高い』が近いです。
目が高いねぇ
제 눈에 안경
チェヌネアンギョン
訳「自分の目に眼鏡」
どってことのない物でも自分が気に入ればよく見えるという意味で、異性に対して使うことが多いですが、その場合は日本語の『あばたもえくぼ』です。
사당오락
サダンオラク
漢字語「四当五落」のハングル読みです。
意味は「4時間睡眠なら合格、5時間睡眠なら落ちる」という意味です。韓国では、大学受験の勉強は寝ないでします。そのくらいしないと合格できません。
寝るときは寝てすっきりした頭で勉強したほうがいいとは言いません。日本でも昭和30年ころまでは「四当五落」使われていたそうですね。
부부는 천생연분
ブブヌンチョンセンヨンブン
「夫婦は天生縁分」のハングル読みです。
「天生因縁」(천생인연/チョンセンイニョン)とも言います。
「夫婦は天が定めた縁だ」という意味で、お似合いの夫婦やカップルをほめる時に使います。
부부는 전생의 원수지간
ブブヌンチョンセンエウォンスジガン
「夫婦は前生(前世)の仇の間(仲)」
「ウォンス(원수・怨讐)」は「仇討ち」の「かたき」です。会話では「ウェンス(웬수)」と発音することが多いです。いっしょに暮らしていると、相手にいらいらしたり嫌な気分になることがたくさんあります。この人は私を困らせるために私と結婚したのかと感じることも多いですが、この表現はそんな時に使う表現です。夫婦は元々仇同士だったのだから、相手が嫌がることをたくさんするのは当たり前ですよ。仇だった前世の縁を解くために結婚したのですから。
しょうがないとあきらめたり、慰めたりするとき使います。
「ロミオとジュリエット」もこの表現に当てはまります。夫婦の間には愛情もありますが、憎しみも生まれます。愛情と憎しみは裏表の関係ですよね。
前世の仇がパパだって?
5 日本にあって韓国にない諺
「情けは人のためならず」や「多芸は無芸」はありません。
韓国では「多芸」が求められます。
あれもこれも完璧にこなせないと就職もできません。
6 まとめ
「座右の銘(좌우의 명/チャウエミョン)」にできそうな諺がありましたでしょうか?
少しでも楽しんでもらえたら幸いです。
韓国語(ハングル)から知る珠玉の名言やフレーズ
※ 楽しく韓国語を学ぶなら『ハングルちゃん』がおすすめ!
楽しく韓国語を学ぶなら新大久保の韓国語教室ハングルちゃんにお任せください。
ハングルちゃんは
① リーズナブルな料金システム
② 講師は全員韓国生まれ韓国育ちの優しい韓国人
③「話せるように」を目標とした会話中心のレッスン
④ 防音設備の整った清潔な教室
体験レッスンは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。
監修者
<出身大学>
新丘大学家庭教育学部
<略歴>
ソウル出身。韓国語教育が専門分野。2006年に来日し、2011年より韓国語教室ハングルちゃんの共同経営者兼主任講師。 生徒たちが積極的に参加しやすい雰囲気を作り、能力を最大限に引き出す指導スタイルが評判。
内田 昌弘 (うちだ まさひろ)
韓国語教室ハングルちゃん代表
<資格>
通訳案内士韓国語(国家資格)
日本語教育能力検定
高等学校と中学校教員1種免許状(数学)
<出身大学>
京都大学農学部卒業
<略歴>
東京生まれ千葉県育ち。韓国在住(歴)15年、1996年から2006年までの11年間は、韓国最大規模の語学学校(YBM学院)にて日本語部門の教授部長。2011年6月に韓国語教室ハングルちゃんをスタート。