韓国語の「今度」と「次」、日本語と微妙に違います。
目次
- ○ 1 辞書には「今度」が「이번(イボン)」、「次」が「다음(タウム)」と出ています。
- ・次の停留所は「이번 정류장(今度の停留所)」
- ・その次の停留所が「다음 정류장(次の停留所)」になります。
- ○ 2 タクシーで、降りる場所を伝える時も同じです。
1 辞書には「今度」が「이번(イボン)」、「次」が「다음(タウム)」と出ています。
でも、韓国語の「다음(タウム)」と、日本語の「次」は微妙に違います。
韓国では、バスも電車も、案内放送で、次の停留場(駅)と、その次の停留所(駅)、ふたつの停留所(駅)を言います。走行中のバスの案内放送では、
次の停留所は「이번 정류장(今度の停留所)」
その次の停留所が「다음 정류장(次の停留所)」になります。
「다음 정류장(次の停留所)」は、日本語で言うと「次の次」、ふたつ先の停留所を意味します。
日本でも、電車の出発案内で、「今度」「次」「その次」のような表示をしている所がありますが、それに近いかもしれません。
2 タクシーで、降りる場所を伝える時も同じです。
いくつか信号が見えていて、日本人感覚の「次の信号」で降りたい時には、「이번 신호등(今度の信号灯)」と言わなければなりません。「다음 신호등(次の信号灯)」というと、2つ先、次の次まで行ってしまいますから、気をつけてください。