Blog ブログ

Blog

HOME//ブログ//参鶏湯の「参」の意味は?

新大久保の話

参鶏湯の「参」の意味は?

日本人にも人気の삼계탕(参鶏湯)、
高麗人参などが入っていて体にいいことで知られていますよね。

「高麗」人参というのは、中国産とかと区別するためのブランド名で、
韓国人は、普通、인삼(人参)とか、ただ、삼(参)と言います。

本来は삼(参)の中で、
特に古くていいものを인삼(人参)と言ったみたいですが、今は同じように使っています。


삼(参)は、長く育てたものほど、たくさん枝分かれして太くなり、
한약(漢薬、 韓薬)としての効能は高くなります。
ですから、大きいものほど、高級で、値段が高いですよね。

そして、長く育てると、枝分かれして、
人の形みたいになるから인삼(人参)と言います。

この인삼(人参)を、蒸して乾燥させたものを홍삼(紅参)と言います。

홍삼(紅参)は、完全に한약(漢薬・韓薬)です。

また、土から抜いたばかりの何も加工していないものは、수삼(水参)と言います。

「人参」は、日本では、野菜のにんじんと同じ発音になりますが、韓国語では別です。
にんじんは당근、人参は인삼です。

参鶏湯には、人参が入っていますが、
「人参鶏湯」とは言わないで「参鶏湯」と言いますね。

それは、韓国人は「人参」を普通「삼(参)」と言うからです。

それから、반계탕(半鶏湯)というのがありますが、
あれは、鶏肉を一匹ではなく、半分だけ入れたもので、味などは同じです。
ランチの時間などに、鶏一匹では多すぎるので、手軽に食べられるようにしたメニューです。
日本語式に言うとハーフ参鶏湯でしょうか?

でも、なぜか 「반삼계탕(半参鶏湯)」とは言いません。
「반계탕(半鶏湯)」のほうが、なんか言いやすいからでしょうね。

目次

参鶏湯の「参」は、人参のこと?

「参」は「高麗人参」のことと言っても間違いではないですが、韓国人は、普通「参」と言います。

ブログ一覧