Column コラム

Column

HOME//コラム//韓国料理の参鶏湯の「参」は「人参」のことだけど

使い方注意の単語

韓国料理の参鶏湯の「参」は「人参」のことだけど

投稿日:2019年10月13日 | 最終更新日:2024年3月4日

日本人も好きな「参鶏湯」は、「参」が入っているから「参鶏湯」です。「参」は「人参」とも言いますが「参鶏湯」を「人参鶏湯」とは言いません。ここでは「参」と「人参」の関係についてご紹介します。

目次 ▼

1 参鶏湯は「参」が入った鶏の湯(スープ)

日本人にも参鶏湯は人気がありますね。高麗人参などが入っていて体にいいことで知られていますよね。

「高麗人参」という名前は中国産と区別するためのブランド名

韓国人は、普通、人参(인삼・インサム)とか、ただ、参(삼・サム)と言います。

参(サム)の中で特に古くていいものを人参(インサム)と言った

しかし、今は同じように使っています。
参(サム)は、長く育てたものほどたくさん枝分かれして太くなり、漢方薬としての効能は高くなります。そして、長く育てると枝分かれして人の形みたいになるから人参(インサム)と言います。

人参(インサム)を蒸して乾燥させたものが紅参(홍삼・ホンサム)

紅参(ホンサム)は完全に漢方薬です。

土から抜いたばかりの何も加工していないものは水参(수삼・スサム)

にんじんはタングン(당근)、人参はインサム(인삼)

日本では「人参(インサム)」は、野菜のにんじんと同じ発音になりますが、韓国語では別です。

2 人参鶏湯(インサムゲタン)とは言わない

韓国人は「人参(インサム)」を普通「参(サム)」と言うからです。

半鶏湯(반계탕・パンゲタン)

半鶏湯(パンゲタン)は、鶏肉を一匹ではなく半分だけ入れたもので、味などは同じです。
ランチの時間などに、鶏一匹では多すぎるので、手軽に食べられるようにしたメニューです。
日本式に言うとハーフ参鶏湯です。でも、なぜか「半参鶏湯(パンサムゲタン)」とは言いません。半鶏湯(パンゲタン)のほうが、なんか言いやすいからでしょうね。

3 漢方参鶏湯(한방삼계탕・ハンバンサムゲタン)

参鶏湯(サムゲタン)だけでも、十分体にいいのですが、ここに漢方薬をたっぷり入れたものです。韓国には普通にあちこちにあります。

漢方と言っても漢方薬がそのまま入っているわけではない

普通の参鶏湯と違うのは、スープの味がちょっと漢方の味になるだけです。でも、これが体に本当にいいんです。値段は、普通の参鶏湯より少し高いだけです。とってもおすすめです。

韓国語でなんて言うの?「目次」へ
意味や使い方の間違いやすい単語、表現編 「目次」へ

※ 韓国語を楽しく学んでみませんか?

楽しく韓国語を学ぶなら新大久保の韓国語教室ハングルちゃんにお任せください。
ハングルちゃんは
① リーズナブルな料金システム
② 講師は全員韓国生まれ韓国育ちの優しい韓国人
③「話せるように」を目標とした会話中心のレッスン
④ 防音設備の整った清潔な教室
体験レッスン無料です。

コラム一覧

監修者

監修者の写真

<出身大学>

新丘大学家庭教育学部

<略歴>

ソウル出身。韓国語教育が専門分野。2006年に来日し、2011年より韓国語教室ハングルちゃんの共同経営者兼主任講師。 生徒たちが積極的に参加しやすい雰囲気を作り、能力を最大限に引き出す指導スタイルが評判。

監修者の写真

内田 昌弘 (うちだ まさひろ)

韓国語教室ハングルちゃん代表

<資格>

通訳案内士韓国語(国家資格)
日本語教育能力検定
高等学校と中学校教員1種免許状(数学)

<出身大学>

京都大学農学部卒業

<略歴>

東京生まれ千葉県育ち。韓国在住(歴)15年、1996年から2006年までの11年間は、韓国最大規模の語学学校(YBM学院)にて日本語部門の教授部長。2011年6月に韓国語教室ハングルちゃんをスタート。