Blog ブログ

Blog

HOME//ブログ//【韓国文化を学びながら単語を覚えよう】参鶏湯の「参」は「人参」のことですが。

韓国料理の基礎知識

【韓国文化を学びながら単語を覚えよう】参鶏湯の「参」は「人参」のことですが。

日本人にも人気の参鶏湯(삼계탕)、高麗人参などが入っていて体にいいことで知られていますよね。「高麗」人参というのは、中国産とかと区別するためのブランド名で、韓国人は、普通、人参(인삼)とか、ただ、参(삼)と言います。本来は参(삼)の中で、特に古くていいものを人参(인삼)と言ったみたいですが、今は同じように使っています。

参(삼)は、長く育てたものほど、たくさん枝分かれして太くなり、漢方薬(한약・漢薬、 韓薬)としての効能は高くなります。ですから、大きいものほど、高級で、値段が高いです。そして、長く育てると、枝分かれして、人の形みたいになるから人参(인삼)と言います。この人参(인삼)を、蒸して乾燥させたものを紅参(홍삼)と言います。

紅参(홍삼)とは、完全に漢方薬(한약・漢薬、 韓薬)です。

また、土から抜いたばかりの何も加工していないものは、水参(수삼)と言います。

「人参」は、日本では、野菜のにんじんと同じ発音になりますが、韓国語では別です。にんじんは당근、人参は인삼です。

参鶏湯には、人参が入っていますが、「人参鶏湯」とは言わないで「参鶏湯」と言いますね。それは、韓国人は「人参」を普通「参(삼)」と言うからです。それから、半鶏湯(반계탕)というのがありますが、半鶏湯(반계탕)は、鶏肉を一匹ではなく、半分だけ入れたもので、味などは同じです。ランチの時間などに、鶏一匹では多すぎるので、手軽に食べられるようにしたメニューです。日本式に言うとハーフ参鶏湯でしょうか? でも、なぜか「半参鶏湯(반삼계탕)」とは言いません。半鶏湯(반계탕)のほうが、なんか言いやすいからでしょうね。

そして、参鶏湯(삼계탕)だけでも、十分、体にいいのですが、ここに漢方薬(한약・漢薬、 韓薬)をたっぷり入れた、漢方参鶏湯(한방삼계탕)というのがあります。新大久保にあるお店、「高麗参鶏湯」も漢方参鶏湯です。もちろん、韓国では、普通にあちこちありますから、韓国へ行ったら、一度いかがでしょうか?

漢方と言っても、漢方薬がそのまま入っているわけではないので、食べにくいことはありません。普通の参鶏湯(삼계탕)と違うのは、スープの味がちょっと漢方の味になるだけです。でも、これが体に本当にいいんです。値段(가격)は、普通の参鶏湯より、少し高いだけです。とってもおすすめです。

 

単語のおさらい


삼계탕〔参鶏湯〕
한약〔漢薬・韓薬〕漢方薬
당근 にんじん
가격〔価格〕値段

漢字語は〔 〕に漢字を示しています。

 

韓国でチヂミと言っても通じません。

目次

韓国語を学んでみましょう。

さあ、韓国語を学んでみましょう。
まずは、少しだけでいいです。興味を持ってはじめてみることが大事です。
はじめは、ハングル文字、そして、発音からです。ハングル文字は、発音記号です。母音が10個、子音が14個、合わせて24個を覚えてしまえば、ハングルは読めるようになりますから、まずは、文字から、学習しましょう。YouTubeもありますので、発音を確認しながら、学習してみてください。
そして、どんどん興味が出てきたら、本格的に学んでみましょう。
韓国語講座へ

ブログ一覧