Column コラム

Column

HOME//コラム//韓国語「チング」の意味や使い方を解説!男友達や女友達・歳が離れた友達も「チング」を使う?

コラム

韓国語「チング」の意味や使い方を解説!男友達や女友達・歳が離れた友達も「チング」を使う?

投稿日:2025年6月4日 | 最終更新日:2025年6月4日

韓国語で「友達」を意味する「친구(チング)」は、K-POPやドラマを通じて日本でもよく知られるようになった親しみやすい単語です。しかし、韓国語の「チング」は単に「友達」と訳すだけでは伝わらないニュアンスや使い分けがあります。

 

この記事では、「チング」の基本的な意味から応用例、男友達や女友達、年齢差がある友人をどう表現するかまで、韓国語の友達表現の奥深さを分かりやすく解説します。

目次 ▼

1 韓国語「チング」の意味は?

韓国語の「チング(친구)」は、主に「友達」という意味で、韓国の映画やドラマでもよく聞く言葉です。K-POPグループのメンバー同士の関係性を表す場面や、ドラマのストーリー展開で重要な役割を果たすフレーズとして頻繁に登場します。
 

日本語の「友達」と似た意味を持ちますが、韓国特有の年齢階層社会を反映した微妙なニュアンスの違いがあることを理解しておくと良いでしょう。例えば、年齢が離れた相手に対しては「チング」をそのまま使うと失礼になる場合があり、代わりに年上・年下を示す呼称が優先されます。また、若者言葉では男友達を「남자 사람 친구(ナムジャ サラム チング)」、女友達を「여자 사람 친구(ヨジャ サラム チング)」と区別することも多く、恋愛関係ではないことを強調する表現として浸透しています。
 

さらに興味深いのは、目上の人が自分より年下の人を「この人」という意味で「チング」を使う場合もあります。このような多様な使い分けは、韓国社会の人間関係の複雑さを反映していると言えるでしょう。

2 韓国語「チング」の使い方を例文で解説!

韓国語「チング」は友達を意味する身近な単語ですが、実際の会話では微妙なニュアンスを伴います。
 

ここでは、代表的な3つの例文を通してチングがどのように使われるかを具体的に見ていきましょう。 例文は日常でそのまま使えるフレーズなので、覚えればドラマやK-POPのセリフ理解にも役立ちます。

제 친구를 소개할게요.(チェ チングルル ソゲハルケヨ)

「제 친구를 소개할게요.」は「私の友達を紹介しますね」という丁寧なフレーズです。 友人を第三者に紹介するときに使い、「친구(チング)」の基本形をそのまま示しています。 제は「私の」、친구는「友達」、소개할게요は「紹介します」の意で、文末の-ㄹ게요が相手への配慮を含む柔らかな約束を表します。

 

フォーマルな場でもカジュアルな場でも通用する語尾なので、ビジネスの歓迎会やオンラインミーティングでも安心して使えます。 また友達が年上でも同い年扱いである場合は친구と呼べるため、使用前に年齢関係を確認しておくと失礼を防げます。 練習するときは自分の友人の名前を入れ替えて口に出し、自然なイントネーションを身につけましょう。

여기는 내 친구야.(ヨギヌン ネ チングヤ)

「여기는 내 친구야.」は「こちらは僕の友達だよ」というカジュアルな紹介表現です。 여기는が「ここは」、내が「私の」、친구야が「友達だ」と続き、語尾の-야によって親しみが強調されます。

 

同世代の友人を同世代の相手に紹介するときに最適で、韓国語「친구(チング)」のフランクな側面がよく現れています。 目上の人がいる場では-예요/-이에요に置き換えて丁寧形にすれば、失礼を避けつつ同じ内容を伝えられます。

 

ジェスチャーで相手を指しながら言うと、誰が友達なのかがはっきりし、会話の流れがスムーズになります。 まずは日常の軽い自己紹介で試し、状況によって語尾を柔軟に変える練習をすると表現の幅が広がります。

내 친구야. 인사해.(ネ チングヤ インサヘ)

「내 친구야. 인사해.」は「私の友達だよ、挨拶して」という一連のやり取りを端的に示すフレーズです。 첫 문장(チング)で友達を示し、続く인사해(インサヘ)で「挨拶して」と促すため、自己紹介の橋渡し役として便利です。

 

6文字ほどの短い呼びかけですが、相手の緊張をほぐし新たな会話を生み出す効果があります。韓国語「친구」を使った使用場面を具体的に体験できるので、学習者同士のロールプレイに取り入れると定着が早まります。

 

丁寧形に変える場合は인사하세요と語尾を-세요形にするだけで、雰囲気を崩さず敬意を示せます。 日常生活の小さな紹介シーンで気軽に試し、実際に通じた成功体験を積むことが韓国語会話上達の近道です。

3 韓国語「チング」の友達以外の使い方

「チング」は本来「友達」を意味しますが、韓国語圏では人間関係やモノに対しても比喩的に使われることがあります。ここでは韓国語の「친구(チング)」が友達以外でどのように応用されるかを整理し、実際の会話での活用方法を紹介します。正しく使い分けることで、韓国語表現の幅がいっそう広がります。

人を紹介するとき

同い年でなくても親しみを示したいとき、친구という単語をあえて用いることで距離感を縮める効果が生まれます。たとえば「그는 내 친구 같은 선배야.(クヌン ネ チング カットゥン ソンベヤ)」と言えば「彼は友達のような先輩なんだ」というフレーズになり、年齢差を越えたフラットな関係性を示せます。

 

ビジネス場面でも「파트너이자 친구 같은 동료입니다.(パトゥノイジャ チング カットゥン トンリョイムニダ)」と紹介すると、協働相手との強い信頼感を暗に伝えられます。

 

使い方のコツは、実際の上下関係を明示しつつ친구で補足説明することです。これにより礼儀を保ちつつ親しみを表現できます。「친구」という言葉をこうした紹介文に組み込むと、硬い場面でも空気が和らぎ会話がスムーズになります。

物を指すとき

韓国語では愛着のある物を친구と呼ぶことがあり、「이 카메라는 내 소중한 친구야.(イ カメラヌン ネ ソジュンハン チングヤ)」と言えば「このカメラは大切な相棒なんだ」というニュアンスになります。この用法は自転車や楽器など長く付き合うアイテムに使われることが多く、擬人化によってオーナーの情熱を強調できます。

 

SNS投稿では「컴퓨터랑 하루 종일 놀았어, 내 친구 최고!(コンピュトラン ハル チョンイル ノラッソ、ネ チング チェゴ!)」のように軽いジョークとして使われることも一般的です。こうした表現は話し手のキャラクターを際立たせ、読者やリスナーに親近感を与えます。

 

韓国語で友達を意味する「친구」を物に当てはめる際は、対象への強い愛着や信頼感が前提となる点を覚えておきましょう

 

適切に使えば、日常の韓国語の表現の幅が広がります。

4 韓国語では男友達や女友達・歳が離れた友達も「チング」と言う?

実は、韓国語では元々「남자친구(ナムジャチング)」が「男友達」、「여자친구(ヨジャチング)」が「女友達」を意味していました。しかし、これらの表現が「彼氏」「彼女」という恋人関係を指す言葉として定着してしまったため、純粋な友達関係を表現するために「남자 사람 친구(ナムジャ サラム チング)」「여자 사람 친구(ナムジャ サラム チング)」という新しい表現が作られました。
 
韓国語の친구は「同い年の友達」を示すのが基本ですが、性別や年齢差を強調したい場面では別の単語が使われます。
 
ここでは若者文化で頻出する남자 사람 친구・여자 사람 친구や、歳が離れた友達を表す表現を整理し、一般的な「친구」の使い方との違いを明確にします。使い分けを理解すれば、ドラマやSNSの会話がより立体的に聞こえるようになるでしょう。

男友達は「남사친(ナㇺサチン)」

남사친 は「남자 사람 친구」の略で、文字通り「男の友達」を意味します。恋愛感情がないことを強調するため、紹介文では「그는 내 남사친이야.」と付け加えると誤解を防げます。若い女性が自分の男性の友人を説明するときに多用され、SNSでは#남사친タグで投稿が盛んです。

 

単に「친구」と言うのに比べて恋愛的な線引きを鮮明にするニュアンスがあり、あえて使うことで相手との関係性をクリアにできます。発音は「ナムサチン」と軽快なので会話に挟むと親しみやすい雰囲気になります。目上の人に話す場合は남자 사람 친구라고 소개했어요.(ナムジャ サラム チングラゴ ソゲヘッソヨ。)のようにフルセンテンスにすると丁寧です。

女友達は「여사친(ヨサチン)」

여사친は「여자 사람 친구(ヨジャ サラム チング)」の略で、男性が自分の女性の友達を指すときに使われます。異性間のプラトニックな友情を示す便利な語で、「그녀는 내 여사친이야.(クニョヌン ネ ヨサチニヤ。)」と言えば恋愛対象外であることが伝わります。남사친同様にSNSやバラエティ番組で広まり、「친구」にジェンダーのニュアンスを加えた形として定着しました。

 

「여사친(ヨサチン/女友達)」を使うと、恋人との誤解を避けたい場面で特に効果的です。単に「친구(友達)」というよりも、恋愛関係ではないことを明確に伝えるニュアンスがあります。音の響きもやわらかいため、冗談めかして口にされることも多く、親しみやすい表現です。

一方で、目上の人やフォーマルな場では「여자인 친구예요.(ヨジャイン チングエヨ/女の友達です)」のように、丁寧なフルセンテンスで紹介すると穏当です。状況や相手に応じて表現を選ぶことで、スムーズなコミュニケーションにつながります。

歳が離れた友達の韓国語での表現

年齢差がある場合、韓国語では친구を避けて형(ヒョン:男性からみた兄)・누나(ヌナ:男性からみた姉)・오빠(オッパ:女性からみた兄)・언니(オンニ:女性からみた姉)などの家族呼称を友人間でも用います。たとえば年上男性の友人なら「형 같은 친구(ヒョン カットゥン チング)」と言い、敬意と親しみを同時に示します。逆に年下には동생を使い、「동생이지만 친구처럼 지내.(トンセニジマン チングチョロム チネ)」と表現すると歳の差を超えた仲の良さが伝わります。

 

年齢差が大きい場合やビジネスの文脈では、「선배(ソンベ/年上の先輩)」や「후배(フベ/年下の後輩)」といった呼び方が無難です。韓国語の「친구(チング/友達)」は、年齢が同じ相手に対して使うのが基本であり、年齢差がある相手に使うと失礼に響くことがあります。

韓国社会では年齢が会話の核になるため、呼称を適切に選ぶだけでコミュニケーションの質が格段に向上します。まずは相手の年齢を確認し、友達関係を築く過程で自然に呼び方を決めるのがベストです。

5 韓国語で親友を意味する言葉は?

韓国語には「チング」よりもさらに深い結びつきを表す単語がいくつかあります。特に親友を指す言葉は友情を語るうえで欠かせないので、この機会にセットで覚えておきましょう。
 

以下の2語を押さえれば、SNSやドラマのセリフが一段と理解しやすくなります。

절친(チョルチン)

절친 は「絶対的な親友」を略した表現で、日本語の「親友」「無二の友」に近い強い結束を示します。韓国アイドル同士が仲の良さを誇るとき「우린 절친이야(ウリン チョルチニヤ)」と語る場面が頻繁に登場し、ファンの間では心温まるキーワードとして定着しています。語源は「절대친구絶代親舊)」、「絶大」はこの上ない、比べ物にならないという意味、「親舊」が友達という意味で、音が響きやすく口語で多用されるため覚えやすいのがメリットです。

 

SNSハッシュタグ「#절친」には試験勉強や旅行を支え合う仲間との写真が並び、深い絆の象徴になっています。ドラマ脚本でも友情のクライマックスで用いられ「우리 절친이잖아!(ウリ チョルチニジャナ!)」と叫ぶセリフが感動を呼びます。強調表現として「찐절친(リアル親友)」を重ねると、より熱い気持ちを効果的に演出できます

단짝(タンチャク)

단짝 は「ぴったりくっつくもの」という意味から派生し「大の仲良し」「相棒」を指します。子ども時代に毎日遊んでいた友達を語るときに使われることが多く、懐かしさと愛着がにじむ表現です。韓国のバラエティ番組では MC がゲスト同士の仲を尋ねる際「두 분은 단짝이죠?(トゥ ブヌン タンチャギジョ?)」と聞くのが定番で、観客にほんわかしたムードを届けます。

 

学生同士が「점심은 단짝이랑 먹어야지(チョムシムン タンチャギラン モゴヤジ)(ランチは相棒と食べなくちゃ)」と使うと、和気あいあいとした雰囲気が伝わります。日本語訳は「大親友」「相棒」が近いですが、タンチャクの方が柔らかく幼なじみ感を含む点が魅力です。アニメや Webtoon でも頻出するため、ポップカルチャーを楽しむうえで覚えておく価値があります。

6 「チング」というタイトルのドラマや映画は多い

「チング」を題材にした映像作品は韓国文化に深く根付く友情をテーマにしているため、繰り返しリメイクや新作が生まれています
 
2001年公開の映画『친구』は釜山を舞台に4人の少年が成長する過程で友情と裏切りを描き、韓国映画史に残る大ヒットとなりました。その熱狂は2013年の続編『친구2』やテレビドラマ版に発展し、世代を超えたファンに語り継がれています。若年層向けにはウェブドラマ『오늘도 친구따라 산다』が SNS で拡散され、「チング」という言葉の普遍性と物語性を再確認させました。
 
作品群を通して観ると「친구」が単なる単語ではなく、人間関係の喜びや痛みを象徴する文化コードとして機能していることがわかります。韓国語学習者にとっては語彙力を高めると同時に、リアルな発音やイントネーションを吸収できる最良の教材にもなります。

7 チングなどの韓国語を学ぶならハングルちゃん

「친구(チング)」は単なる「友達」という訳だけでは表しきれない、韓国文化に深く根付いた言葉です。年齢や関係性によって使い分けられる「친구」のさまざまな形は、韓国の人間関係の複雑さを映し出しています。このような言葉の奥深さを理解するには、体系的な韓国語学習が欠かせません。
 
韓国語をさらに深く学びたい方は、ハングルちゃんがおすすめです。新大久保に位置する韓国語教室「ハングルちゃん」では、初心者からネイティブレベルを目指す上級者まで、一人ひとりのレベルに合わせたカリキュラムが用意されています。
 
日常会話の基礎からK-POP歌詞の解説、ドラマで使われる表現まで、興味に合わせた学習が可能です。特に発音指導には定評があり、ネイティブ講師による丁寧な添削で、自然な韓国語を身につけられます。

資格保持の講師がレベルに合わせて、日本語も交えながら段階的に韓国語比率を高めていってくれます。「100回忘れても100回聞ける」をモットーに、質問しやすい雰囲気で継続学習を全力でサポートします

「友達」という一つの単語でも、これほど文化的背景が異なる韓国語。体系的に学ぶことで、言語だけでなく韓国文化への理解も深まり、K-POPやドラマをより一層楽しめるようになるでしょう。

楽しく韓国語を学ぶなら新大久保の韓国語教室ハングルちゃんがおすすめ!

詳しい情報は、こちらから公式ホームページをご覧ください。

コラム一覧

監修者

監修者の写真

<出身大学>

新丘大学家庭教育学部

<略歴>

ソウル出身。韓国語教育が専門分野。2006年に来日し、2011年より韓国語教室ハングルちゃんの共同経営者兼主任講師。 生徒たちが積極的に参加しやすい雰囲気を作り、能力を最大限に引き出す指導スタイルが評判。

監修者の写真

内田 昌弘 (うちだ まさひろ)

韓国語教室ハングルちゃん代表

<資格>

通訳案内士韓国語(国家資格)
日本語教育能力検定
高等学校と中学校教員1種免許状(数学)

<出身大学>

京都大学農学部卒業

<略歴>

東京生まれ千葉県育ち。韓国在住(歴)15年、1996年から2006年までの11年間は、韓国最大規模の語学学校(YBM学院)にて日本語部門の教授部長。2011年6月に韓国語教室ハングルちゃんをスタート。