Blog ブログ

Blog

HOME//ブログ//漢字語の語頭のㄹ、ㄴ音の変化

韓国語講座

漢字語の語頭のㄹ、ㄴ音の変化

漢字語の語頭のㄹ(L)、ㄴ(N)音について

韓国語の漢字語の発音ですが、語頭に「ㄹ(L)」が来た時、「ㄹ(L)」の音が脱落したり、「ㄴ(N)」に変わることがあります。
例えば、「来年」の「来」は、本来「래」ですので、「元来」は、「원래」です。発音は[월래]ですね。
ですが、「来年」のように、「ㄹ(L)」」が語頭に来ると、「ㄹ(L)」の音が「ㄴ(N)」に変わって、「내년」となります。

あるいは、「李」さん、世界で1億人いると言われる「李」さんです。
本来は「리」です。北朝鮮では、「리」のままですが、韓国では「이」さんです。「ㄹ(L)」の音が落ちます。ただ、英語表記は、韓国でも「Lee」のままです

語のはじめのㄹ(L)音の脱落は、17世紀ごろから民衆の間で、自然にはじまったと言われていますが、正式には、1933年、맞춤법(正書法)改定により、語のはじめのㄹ(L)は、脱落するか、ㄴ(N)に変わると規定されました。
しかし、歴史的由来のある名字まで、強制的に発音を変えてしまうのはおかしい、と考える人たちが裁判を起こし、2007年に最高裁で、名字に限り、語頭のㄹ(L)音を認めるという判決が出ました。
そのため、数は少ないですが、語頭のㄹ(L)を復活した리さんや、 류さんも、韓国にいます。

日本語でも、元々、語頭に「ら行」は来なかったと言われています。
語頭の「ら行」は発音しにくく、親しみにくいため、名前をつける時も、以前は、語頭の「ら行」は避ける傾向がありました。

例えば、マクドナルドの「ドナルド」。
お店のキャラクターの「ドナルド」ですが、彼は、本来は「Ronald」です。
世界のどこへ行っても「Ronald」ですが、日本でだけ「ドナルド」です。

これは、日本マクドナルドが、1971年にスタートする時、日本では、「ロナルド」では親しめない、ということで、「ドナルド」にしたからです。
マクドナルドという名前も、日本人に発音しやすいように、Mc Donald’sをマクドナルドにしています。
名前をつける際に、「英語の発音に近いように」とは、そもそも考えていませんでした。

ちなみに、マクドナルドは、韓国語では、「맥도날드」です。
「맥도날드」も「マクドナルド」も、どちらも、アメリカ人には通じません。アメリカ人から見れば、五十歩百歩です。

そして、もうひとつ、「真っ赤なお鼻のトナカイさん」というクリスマスの歌がありますよね。

元々は「Rudolph the Red-nosed Reindeer」という題名で、サンタクロースのそりをひくトナカイの9頭目「ルドルフ」の歌ですが、日本語では、「ルドルフ」という名前は出て来ません。
名前を入れると歌に合わなくなるから省略した、とも言われていますが、「ルドルフ」では、日本の子供は親しめないですよね。

「ルドルフ」は、韓国では「루돌푸」、歌の題名は「루돌푸 사슴코」です。「사슴」が「鹿」、「코」が「鼻」です

日本では、昔は、「ら行」はじまりを、はっきり避けていました。「ら行」はじまり、なくはなかったですが、外来語イメージが強く、親しみやすい感じではありませんでした。

しかし、その『外来語イメージ』をうまく使ったのが、タカラです。
タカラが、バービー人形の日本版、「リカちゃん」人形を1967年に出しました。

お母さんが日本人、お父さんがアメリカ人というハーフの設定で、名前もカタカナです。

リカちゃんという名前は、当時としては、なかなかの冒険だったらしいのですが、これが大ヒットしました。

これで、語頭に「ら行」が来る名前のイメージが、大きく変わり、「おしゃれ」なイメージになりました。
今では、「れみ」とか「りな」とか、「ら行」はじまりの名前、普通にありますよね。

でも、やっぱり、「ら行」はじまりは、今でも、難しい部分があると思います。例えば、2003年に、あさひ銀行と大和銀行が合併して「りそな銀行」となりました。

結構有名な命名会社に、たくさんお金払って、名前つけてもらったらしいですが、「ら行」はじまりということもあって、当時、いろいろなことを言われましたが、皆さん、どうでしょうか? もう少し親しめる名前にすればよかったのでは、と思いませんか?
「ら行」はじまりの名前、今も、難しい部分、ありますよね。

韓国でも、「ㄹ(L)」ではじまる漢字語は、「ㄹ(L)」が落ちたり、「ㄴ(N)」に変わったりするんですが、なんか日本と似ていますよね。

そして、もうひとつ、韓国語の漢字語ですが、「ㄴ(N)」ではじまる言葉も、「ㄴ(N)」が落ちることがあります。
こちらは数は少ないですが、例えば「女」という漢字語、本来の発音は「녀」です。
ですので、「男女」は、「남녀」です。「男女間の友情」なら「남녀간의 우정」です。
しかし、「女」が語頭に来ると、例えば、「女子」は「여자」となります。「ㄴ(N)」の音が落ちます。
「여자」で「女の人」という意味で、「男の人」は「男子(남자)」です。

このように、韓国語では「ㄹ(L)」だけでなく「ㄴ(N)」も、音が脱落することがありますので、そのことを頭に入れて、漢字語の発音を覚えてください。全部丸覚えでもいいのですけど、システムを理解しているほうが、覚えやすいと思います。

ブログ一覧