今では普通に안녕하세요とあいさつしますが
안녕하세요.(アンニョンハセヨ)

皆さんもご存じの、韓国語のあいさつの言葉ですよね。
日本語で言うと、
「おはようございます」「こんにちは」「こんばんは」です。
でも、たとえば、朝、会社で同僚に
日本の「おはようございます」のように
「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」と言うようになったのは、
この20年ちょっとのことです。
それまでも、不特定多数の人に対してとか、
初対面の人に対しては使いましたが、
よく知っている人に「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」というのは、
なんか堅苦しいというか、他人行儀な、そんな言葉でした。

近い人同士なら、
「今日は早いですねえ」とか
「朝ごはんは食べましたか?」とか
もっと親近感のある言葉のほうがいいし、
それなのに、知らない他人にあいさつするみたいに
「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」というのは、逆に失礼だ、
1990年代のはじめくらいまで、そんな雰囲気でした。
でも、「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」と、
正しくあいさつしましょうという運動もあり、
今では、浸透しているように思います。
若い人たちは、どこでも、普通に
「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」とあいさつしてます。
でも、今の50代、60代以上の人たちには、
やっぱりちょっと違和感があるみたいです。

皆さんもご存じの、韓国語のあいさつの言葉ですよね。
日本語で言うと、
「おはようございます」「こんにちは」「こんばんは」です。
でも、たとえば、朝、会社で同僚に
日本の「おはようございます」のように
「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」と言うようになったのは、
この20年ちょっとのことです。
それまでも、不特定多数の人に対してとか、
初対面の人に対しては使いましたが、
よく知っている人に「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」というのは、
なんか堅苦しいというか、他人行儀な、そんな言葉でした。

近い人同士なら、
「今日は早いですねえ」とか
「朝ごはんは食べましたか?」とか
もっと親近感のある言葉のほうがいいし、
それなのに、知らない他人にあいさつするみたいに
「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」というのは、逆に失礼だ、
1990年代のはじめくらいまで、そんな雰囲気でした。
でも、「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」と、
正しくあいさつしましょうという運動もあり、
今では、浸透しているように思います。
若い人たちは、どこでも、普通に
「안녕하세요.(アンニョンハセヨ)」とあいさつしてます。
でも、今の50代、60代以上の人たちには、
やっぱりちょっと違和感があるみたいです。